
Once and Future Classroom
Volume VIII, Issue 1
Spring 2010
CONTENTS: |
|
|
|
Sir Thomas Malory’s Morte Darthur: A New Modern English Translation Based on the Winchester Manuscript. Ed. and trans. Dorsey Armstrong |
|
|
Sir Thomas Malory’s
Morte Darthur: A New Modern
English Translation Based on the Winchester
Manuscript. Ed. and trans.
Dorsey Armstrong. West Lafayette,
IN: Parlor
Press, 2009.
Reviewed by Leah Haught (University of Rochester)
As the full title of her edition suggests, Dorsey Armstrong’s Morte Darthur is
a newly translated redaction of Thomas Malory’s much loved text. Although based on the Winchester
Manuscript, which since its discovery in 1934 has been preferred by most modern
editors of Malory’s work, Armstrong’s edition is careful to acknowledge William Caxton’s influence on the Morte as we know and understand it today. For instance, missing sections of Winchester are
supplemented from Caxton. Included among her
introductory materials is a translation of Caxton’s Preface to his early edition, as well as a table of contents that correlates
Armstrong’s own stylistically and thematically inspired chapter demarcations
with the numerous, occasionally disruptive, and often overly descriptive book
and chapter divisions devised by Caxton in the role
of Malory’s first editor. At the
same time, a second table clarifies the extent to which Armstrong’s version of
Malory’s text differs from that of the most famous editor of the Winchester
Manuscript, Eugène Vinaver. While she recognizes a certain degree
of implied division within the manuscript itself, Armstrong ultimately
disagrees with Vinaver’s assertion that the Morte is best understood as eight
separate narratives arguing instead that “the types of divisions are not those of different books, but rather, more similar to those of chapters within
a single book.”
[i]
Thus while the modernized language employed
throughout certainly makes Malory’s masterpiece accessible to a more general
audience unwilling or unable to engage the text in its original late Middle
English, it would be a mistake to dismiss Armstrong’s edition as an unscholarly
or an overly simplistic adaptation of existing scholarship.
The difficulties associated with navigating Malory’s massive
narrative have long been recognized by critics and readers alike. Vinaver, for
example, produced no less than three editions of Malory, each with a different
audience in mind, and one need only skim the many paperback “retellings” of
Malory’s narrative to observe how the questions of intelligibility extend
beyond those of language or spelling alone. Armstrong does not abridge the text at will. Instead, she makes a concentrated
effort to render all of Malory accessible to non-specialist or first-time
readers, successfully balancing what Bonnie Wheeler has called “a slightly
archaic aura” with a continued emphasis on “the marvelous pace, frequent ironic
tone, and sheer comedy of much of Malory.”
[ii]
This combination of style and substance
is one of the great strengths of Armstrong’s edition as a teaching text; it
offers ample opportunities for discussing the relationship between our
expectations for and uses of both language and narrative technique. Of course, every act of translation is
also an act of interpretation and some of Armstrong’s interpretive choices
might require further explication, depending on the level and focus of the
course being taught; but the need to supplement or challenge students’ knowledge
bases is not unique to teaching Malory (in translation or otherwise).
[iii]
Armstrong’s introduction, while short, addresses “not only
the problem of who Malory was but also the presentation and availability of
Malory’s text” without being too detailed or prescriptive, inviting readers to
focus on the text itself and not its many sources.
[iv]
Though she cites the notes to Vinaver’s edition as an excellent resource for those
interested in Malory’s French sources, enthusiastically expressing the hope
that “readers who develop a taste for Malory here may turn there to investigate
further how Malory managed to add his magic to his French originals,”
individuals seeking guidance regarding suggested further reading will
ultimately have to look elsewhere.
[v]
The tables of contents mentioned
previously will, however, allow and perhaps even stimulate students to compare
the earlier versions of episodes they find particularly interesting or
confusing. They will also make
excerpting individual tales or narrative threads for specific courses
relatively easy. In short,
Armstrong has produced a translation that not only complements, but also
actively contributes to existing Malory scholarship of a more specialized
nature. For teachers interested in
encouraging their students to engage Malory’s text in its entirety and with a
greater awareness of the relationship between late medieval and current writing
styles or conventions without having the luxury of unlimited time, Armstrong’s Morte is an invaluable resource.
Leah Haught
recently received her PhD from the University of Rochester, where she specialized in medieval literatures and cultures with a focus in Arthurian romance and historiography.
Notes
[i]
Dorsey
Armstrong, “Introduction,” Sir Thomas
Malory’s Morte Darthure (West Lafayette, IN:
Parlor Press, 2009), x. Italics
are original to Armstrong’s text.
[ii]
Bonnie
Wheeler, “‘Inowghe is as good as a feste’: Which Malorys for
Teaching and Reading?” Arthuriana,
20.1 (2010), 101. This approach distinguishes Armstrong’s work from the modernizing
efforts of many of those who came before her, including John Steinbeck (The Acts of King Arthur, 1976), whose
translations, intentionally or not, ultimately expand upon or comment on
Malory’s text as much as they “translate” or “modernize” it.
[iii]
Helen
Cooper has suggested that the words “‘postern,’ ‘pavilion,’ and ‘worshipful’”
might still be misunderstood by those reading Armstrong’s translation (“Malorys for Teaching and Reading” Arthuriana, 20.1 [2010], 96), while Wheeler identifies “samite” as a continued source of confusion for students (“‘Inowghe,’” 101).
[iv]
Armstrong,
“Introduction,” ix.
[v]
Armstrong,
“Introduction,” x.
The Once and Future Classroom , Volume
VIII, Issue 1, Spring 2010
http://www.teamsmedieval.org/ofc/S2010 |